Como contribuir com traduções para programas open-source?

Como o titulo deixa bem explicito, sempre tive essa dúvida, as vezes cheguei a ver alguns programas que não tinham tradução para português e muitas vezes os devs não davam suporte para traduzir. Eu não me considero, nem de longe, programador kkkkk estou mais para um entusiasta pois não comecei realmente a minha carreira nisso, porém eu gosto de mexer em uma ou outra coisa, e queria contribuir com traduções sempre que possível.

Mas, se o dev não fornece uma forma oficial, o que eu posso fazer ?

2 curtidas

Pois é… tem apps que eu ajudaria na tradução (o OpenKJ é um deles). Acho que um caminho é abrindo uma issue no git do dev. Só que nem sempre dá pra achar isso fácil

1 curtida

Você pode se juntar a uma equipe de tradução no caso de projetos grandes como o círculo GNOME no damned lies, o time de tradução e coordenado pelo Rafael Fontenelle e Enrico Nicoleto e caso queira tirar dúvidas pessoalmente quanto a tradução dá um pulo no canal GNOME Brasil no telegram que o pessoal ficará muito feliz em ter mais um braço pra traduzir aplicações.
https://l10n.gnome.org/teams/pt_BR/

A maioria das distros mantém equipes de tradução e alguns outros projetos disponibiliam esquema de tradução online pelo transifex, crowdin etc… não lembro todos agora.

E você vai precisar de uma ferramenta para tradução dos potfiles, ktranslator, gtranslator ou poedit.

Quando o desenvolvedor não disponibiliza um Potfile o único jeito de conseguir e solicitando que ele gere o arquivo de Línguas pelo gettext se me lembro, por este motivo fazer parte de um time de tradução e bacana, você pode pedir para o cordenador do grupo fazer a solicitação e também se você tem interesse pode achar alguém com vontade de traduzir a mesma aplicação o que torna o processo mais rápido e possibilita tirar dúvidas pois o processo é bem chatinho, parece simples, mas dúvidas sempre aparecem.

2 curtidas

Obrigado pela recomendação, vou dar uma olhada !

Você pode tentar se juntar ao time de tradução do Ubuntu no launchpad assim você estará contribuindo para o pop também, as traduções são feitas diretamente no launchpad.

Boa sorte, qualquer coisa da um grito, o importante é, traduza programas que você utiliza em primeiro lugar.
Sempre traduza com o programa aberto para que a tradução fique coerente com a função executada, isso é extremamente importante e sempre, sempre mesmo em caso de dúvidas pergunte ou coloque como tradução aproximada.

Compile a tradução “msgfmt” a princípio você pode utilizar o poedit para não precisar compilar manualmente, se me lembro o gtranslator não compila na interface o lokalize (correção não sabia que o ktranslator havia mudado de nome) eu não lembro.

Teste a tradução antes de enviar, copiando o arquivo compilado para /usr/share/locale/(idioma)/LC_MESSAGES/nome_do_programa.mo

Links úteis:

https://wiki.gnome.org/Apps/Gtranslator

https://userbase.kde.org/Lokalize/pt-br

1 curtida

acho que depende muito do programa e a plataforma que usam. Eu já fui tradutor do projeto QGIS e é uma experiência bem legal. Recomendo entrar na página do projeto da sua escolha e navegar na parte “contribua” algo assim, sempre é muito bem explicado

1 curtida

Este tópico foi fechado automaticamente 3 dias depois da última resposta. Novas respostas não são mais permitidas.