Tradução, templates e melhorias para o WPS Office 2019

Enfim disponibilizo o pacotes de tradução, melhorias e templates para o WPS Office 2019. São diversas novidades, e uma delas é que a versão em PT-BR está totalmente em nossa língua, sem palavras em PT-PT, que é o caso da tradução comunitária oficial. Diversas outras melhorias se fazem presentes, como:

  • Novo dicionário, totalmente em PT-BR ou PT-PT;
  • Mais de 20 mil palavras que o dicionário comunitário do WPS Office;
  • Correção do erro de Symbol Fonts;
  • Formulas do Spreadshets em PT-BR;
  • Mais de 23 templates, em pacote separado;
  • Redução do tamanho do pacote da tradução/Dicionário;
  • Compatibilidade com a versão 2019 do WPS Office.

Para maiores detalhes e como proceder, acesse a postagem mais detalhada, e vídeo explicativo.

Link para o pacote de tradução do WPS Office 2019.

11 Curtidas

@henriquead7 tem esse pacote de tradução - WPS 2019 - extraído da versão Windows. A tradução que você usou é incompleta, em relação a esse pacote que menciono (apesar de não estar 100% traduzido).

Essa semana, a suíte trouxe na atualização o WPS PDF (vizualizador de pdf, óbvio :rofl:). E eles já publicaram os pacotes em Inglês para a tradução lá no Git. Vou tentar enviar essas traduções que temos pro Git do WPS… e fazer uma revisão (na tela inicial tem algumas coisas em inglês… e corrigir alguns poucos equívocos na tradução) - mas vou levar algumas semanas para terminar isso.

1 Curtida

Vi o update com novo app para PDF… De fato a tradução da interface não está 100% (essa parte utilizei do próprio WPS), entretanto, o dicionário é bem superior… Quem sabe uma versão 2.0 do pacote com essa implementação. Vi que um usuário tinha pego da versão de Windows, mas não tive tempo para testar… O pacote que disponibilizei já tinha um tempo que empacotei… Irei fazer novos testes, e como disse, uma versão 2.0 pode sair em breve…

1 Curtida

Atualizei a tradução utilizando a do WPS Office do Windows, melhorou, mas nem ela fica 100% a interface inicial…

Sim, a tela inicial ainda está em inglês - já na semana que vem, fico mais livre… e vou ver isso.

Digo nessa parte, que fica em inglês com o seu .deb (mas está traduzida com o “do Windows”). E tbm uns termos, na guia Revisar - se não me engano.

Aos poucos vamos ajeitando!

Já está atualizado! Sem esses problemas (o pacote de tradução).

Olá, tenho uma dúvida:
Este pacote é tipo como um “universal”, certo? Além de poder usar em sistemas com base em Debian/Ubuntu, posso usar no meu Manjaro? Se bem que sei fazer gambiarra.
Outra coisa, poderia montar um repositório BR, igual eu fiz com o NVidia para Deepin, se bem que percebi esta semana que tenho que atualizar os pacotes.

@elppans tô usando Deepin (Debian) como base. Acredito que os diretórios devam ser os mesmos no Manjaro:

Caminho para inserir as pastas “pt_BR”:

DICIONÁRIO
/opt/kingsoft/wps-office/office6/dicts/spellcheck/

TRADUÇÃO DA INTERFACE
/opt/kingsoft/wps-office/office6/mui

1 Curtida

Eu achei um pacote antigo do dicionário para pt_BR do wps-office no AUR, mas deve ser bem incompleto, pois usa o zip original e a ultima atualização foi em 2018.
O diretório que ele usa é /usr/lib/office6/dicts/spellcheck, mas a versão que tá no AUR é a versão 11 ainda e tem a versão estável, que é a 10.

Acho que vou tentar usar a versão do Flathub ou Snap mesmo e usar seu pacote.